On a Spring Day Thinking of Li Bai
- Poetry of Du Fu

《春日忆李白》

English Rendering

Li Bai—poems unrivaled,

thought soaring airborne, never banal:

the freshness, newness of Yu the Commander,

the rare excellence of Adjutant Bao.

Here by the northern Wei, springtime trees;

east of the Yangzi, clouds at the close of day—

when will we share a cask of wine,

once more debate the subtleties of the written word?

On a Spring Day Thinking of Li Bai by Du Fu
On a Spring Day Thinking of Li Bai by Du Fu

Original Text (中文原文)

白也诗无敌,飘然思不群。

清新庾开府,俊逸鲍参军。

渭北春天树,江东日暮云。

何时一樽酒,重与细论文。

Analysis & Context

Yu Xin (513–581), who held the title of Commander Unequaled in Honor, and Bao Zhao (414–466),who held a military post late in life, were two of the most distinguished poets of the period preceding the Tang.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.