Green,Green Spreads
- Poetry of Anonymous

《青青河畔草》

English Rendering

Green,green spreads the bank-side grass;

Lush,lush grow the garden willows.

Fine,fine stands upstairs the lass,

Fair,fair her shape behind the windows.

Bright,bright beams her rouged face;

Soft,soft are her soft-skinned hands.

Once a singing-girl with poise and grace,

Now she's wife to one who roves the lands.

As he wanders in an unknown zone,

It's hard for her to go to bed alone.

Green,Green Spreads by Anonymous
Green,Green Spreads by Anonymous

Original Text (中文原文)

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇。

荡子行不归,空床难独守。

Analysis & Context

This poem is essentially lyrics—verses meant to be sung—expressing a young wife's yearning for love, for the simple life of mutual support and affection between husband and wife, even the ideal of equal respect.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.