Tune: "Pure Serene Music"
- Poetry of Li Yu

《清平乐·别来春半》

English Rendering

Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted.

Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago.

No message comes from the wild geese's song;

In dreams you cannot come back for the road is long.

The grief of separation like spring grass

Grows each day you're farther away, alas!

Tune: "Pure Serene Music" by Li Yu
Tune: "Pure Serene Music" by Li Yu

Original Text (中文原文)

别来春半,触目柔肠断。

砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。

雁来音信无凭,路遥归梦难成。

离恨恰如春草,更行更远还生。

Analysis & Context

By Li Yu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.