English Rendering
They say the Crosswise River good;
I say the Crosswise River rude.
If winds should blow three days,e'en hills would be blown down,
And waves rise higher than the Temple in the town.
They say the Crosswise River good;
I say the Crosswise River rude.
If winds should blow three days,e'en hills would be blown down,
And waves rise higher than the Temple in the town.

人道横江好,侬道横江恶。
一风三日吹倒山,白浪高于瓦官阁。
The Temple was 240 feet in height,to the southwest of present-day Nanjing.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.