- Last updated: 2024-01-08 17:21:38
有情风万里卷潮来,无情送潮归。
问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖?
不用思量今古,俯仰昔人非。
谁似东坡老,白首忘机。
记取西湖西畔,正春山好处,空翠烟霏。
算诗人相得,如我与君稀。
约它年、东还海道,愿谢公雅志莫相违。
西州路,不应回首,为我沾衣。
The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;
The heartless wind sees it flow out from river shore.
At the river's mouth
Or the ferry south,
How many times have we heard parting chimes?
Don't grieve over the past!
The world changes fast.
Who could be like me,
Though white-haired,yet carefree?
Do not forsake the western shore of the lake:
On fine day the vernal hills are green;
On rainy day they are veiled by misty screen.
Few poets would be
Such bosom friends as you and me.
Do not forget in our old age,
We'll live together in hermitage.
Even if I should disappear,
You should not turn to weep for your compeer.
This lyric describes the poet's friendship with a Buddhist.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English