Writing of Thoughts in the Early Winter
- Poetry of Zhu Shuzhen

《初冬书怀》

English Rendering

I catch sight of the scene in th’ garden pond

Where lotus is withered and daisy’s dried.

The chilly wind encroaches my night pillow,

And the frost makes my dress-up terrified.

The wind on river rolls ahead in red;

Tangerines before my court are yellow dyed.

I’m to dispel my woes by writing poems,

But the scene makes my sorrows multiplied.

Writing of Thoughts in the Early Winter by Zhu Shuzhen
Writing of Thoughts in the Early Winter by Zhu Shuzhen

Original Text (中文原文)

触目圆池景,荷枯菊已荒。

风寒侵夜枕,霜冻怯晨妆。

江上风翻赤,庭前橘带黄。

题诗欲排闷,对景倍悲伤。

Analysis & Context

By Zhu Shuzhen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.