New Year's Eve
- Poetry of Zhu Shuzhen

《除夜》

English Rendering

The late winter’s to leave, but still lingers. 

Alone I sit and drink from my cup waiting for New Year.

In one night, cold air will with last hour be gone;

At morrow daybreak, the full spring sight’s drawing near.

For the couplets on door poles, I’ve written new lines;

Who is blowing the jade flute to decide ash marks?

Because of composing poems, I’m still young and fine;

Don’t impel me when Old Year ends and New Year starts.

New Year's Eve by Zhu Shuzhen
New Year's Eve by Zhu Shuzhen

Original Text (中文原文)

穷冬欲去尚徘徊,独坐频斟守岁杯。

一夜腊寒随漏尽,十分春色破朝来。

桃符自写新翻句,玉律谁吹定等灰。

且是作诗人未老,换年添岁莫相催。

Analysis & Context

By Zhu Shuzhen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.