Yingchun yue
- Poetry of Liu Yong

《迎春乐·林钟商》
#Longing #Helpless

English Rendering

People are shocked that I recently look like a wreck.

It’s because I have missed you so awfully since we parted.

From some earlier life of mine

I owe you a debt of misery.

Suffering so, and unable to get free.

As the fine night lasts on,

I have no way to keep from thoughts of love.

Within the brocade covers your lingering scent still stays.

How can I ever in lamplight as before

dote on your charming shape as much as I please?

Yingchun yue by Liu Yong #Longing #Helpless
Yingchun yue by Liu Yong #Longing #Helpless

Original Text (中文原文)

近来憔悴人惊怪。

为别后、相思煞。

我前生、负你愁烦债。

便苦恁难开解。


良夜永、牵情无计奈。

锦被里、馀香犹在。

怎得依前灯下,恣意怜娇态。

Analysis & Context

The lyric expresses the anguish of longing and the troubled state of mind after separation, portraying the emotional predicament of "endless fine nights, love-torn and helpless".

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.