Admiring Willows
- Poetry of Yu Xuanji

《折杨柳》

English Rendering

Every morning a farewell, crying into my hair.

Admiring how spring's last winds shake willows into smoke.

I'm willing for West Mountain to be bare of all its trees,

If it will teach men to do their work far, far from tears.

Admiring Willows by Yu Xuanji
Admiring Willows by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

朝朝送别泣花钿,折尽春风杨柳烟。

愿得西山无树木,免教人作泪悬悬。

Analysis & Context

This is the last poem we have of Yu Xuanji. It is also one of the last she wrote. "Every morning" is only a "farewell" if you know you will be leaving and not coming back. I think the image of West Mountain's bareness is also an emptiness of death.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.