English Rendering
Every morning a farewell, crying into my hair.
Admiring how spring's last winds shake willows into smoke.
I'm willing for West Mountain to be bare of all its trees,
If it will teach men to do their work far, far from tears.
Every morning a farewell, crying into my hair.
Admiring how spring's last winds shake willows into smoke.
I'm willing for West Mountain to be bare of all its trees,
If it will teach men to do their work far, far from tears.

朝朝送别泣花钿,折尽春风杨柳烟。
愿得西山无树木,免教人作泪悬悬。
This is the last poem we have of Yu Xuanji. It is also one of the last she wrote. "Every morning" is only a "farewell" if you know you will be leaving and not coming back. I think the image of West Mountain's bareness is also an emptiness of death.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.