No sooner the jade buds are turned to rosy lips
- Poetry of Li Qingzhao

《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》

English Rendering

No sooner the jade buds are turned to rosy lips,

I fear already the south blooms were fading;

one needn't care how rich are their perfumes

to discover all of a soul's glowing yearnings.


They say someone in my favorite window grows pale,

whose hand drags along the balustrade of her distress;

come to her soon, while the thirst declines not the least;

tomorrow, who knows, if the blossoms fall to gales.

No sooner the jade buds are turned to rosy lips by Li Qingzhao
No sooner the jade buds are turned to rosy lips by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

红酥肯放琼苞碎。

探著南枝开遍未。

不知酝藉几多香,但见包藏无限意。

道人憔悴春窗底。

闷损阑干愁不倚。

要来小酌便来休,未必明朝风不起。

Analysis & Context

- to the Tune of Yulouchun

In some editions, this ci is titled "The Plum Tree". According to Another Collection of Li Qing-zhao,  this ci was composed sometime between 1108 and 1127, placing it in what is regarded as her second period of work. As carefully as she can, considering her distress in loneliness, Li Qing-zhao projects her anxieties into the days and hours of peak fragrance of the plum tree blossoms outside her window. Arguably, she could be asking her husband / lover to join her for a cosy moment with the plum trees while they are still in full bloom.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.