English Rendering
Between broken rocks striking my root deep,
I bite the mountain green and won't let go.
From whichever direction the winds leap,
I remain strong, though dealt many a blow.
Between broken rocks striking my root deep,
I bite the mountain green and won't let go.
From whichever direction the winds leap,
I remain strong, though dealt many a blow.

咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
This is a poem inscribed on a painting. The opening couplet celebrates the inner spirit of the sturdy bamboo rooted in cracked rocks, fully embodying its unyielding vitality and resolute character. The closing couplet further illustrates how the harsh external elements temper and challenge the bamboo: through wind and rain, frost and snow, the green stalks still stand tall and unbroken. Employing allegory through nature, the poet implicitly conveys his noble integrity and unwavering resolve never to conform to the crowd. Written in plain yet refreshing language, the poem blends reality and imagination, merges scene and sentiment, and carries profound philosophical resonance.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.