English Rendering
Chrysanthemums in bloom-as gaunt as ever;
peonies, leaves falling off; seem completely withered.
A locust, frozen nearly to death,
clings desperately to a cold branch.
Chrysanthemums in bloom-as gaunt as ever;
peonies, leaves falling off; seem completely withered.
A locust, frozen nearly to death,
clings desperately to a cold branch.

黄菊花繁依旧臞,牡丹叶落恰如枯。
霜中蚱蜢冻欲死,紧抱寒梢不放渠。
By Yang Wanli
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.