Passing by the Northern Mountains (A Mooring Under North Fort Hill)
- Poetry of Wang Wan

《次北固山下》

English Rendering

My boat goes by green mountains high,

And passes through the river blue.

The water's wide at the full tide;

A sail with ease hangs in soft breeze.

The sun brings light born of last night;

New spring invades old year which fades.

How can I send word to my friend?

Homing wild geese, fly westward please!

Passing by the Northern Mountains (A Mooring Under North Fort Hill) by Wang Wan
Passing by the Northern Mountains (A Mooring Under North Fort Hill) by Wang Wan

Original Text (中文原文)

客路青山外,行舟绿水前。

潮平两岸阔,风正一帆悬。

海日生残夜,江春入旧年。

乡书何处达?归雁洛阳边。

Analysis & Context

This poem was praised highly by the dignitary and became the model of many scholars to learn from. The spectacles this poem expressed also made deep impression on the Tang poetry.  What's more, Chinese prime minister, Wen Jiabao, quoted the poem in the lecture of Cambridge University.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.