English Rendering
A cool-matted silvery bed; but no dreams....
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
And here a twelve-story building, lonely under the moon.
A cool-matted silvery bed; but no dreams....
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
And here a twelve-story building, lonely under the moon.

冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。
Seven-character-quatrain
This poem comes from the renowned late Tang poet Wen Tingyun, celebrated for his graceful lyric poetry. "Lament of the Jade Zither" stands as a quintessential example of his boudoir-plaint poetry. Through delicate depictions of autumn nightscapes and distant geese calls, the poem portrays a sleepless woman yearning for her absent beloved, her emotions adrift without anchor. With exquisite diction and lingering emotional resonance, it represents a masterpiece of late Tang romantic poetry.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.