English Rendering
It's hard to get the carriage on the way,
For every green thing seems to bid me stay!
Just how can I bear to leave these verdant hills
Or the green green streams that have taken my heart away?
It's hard to get the carriage on the way,
For every green thing seems to bid me stay!
Just how can I bear to leave these verdant hills
Or the green green streams that have taken my heart away?

依迟动车马,惆怅出松萝。
忍别青山去,其如绿水何!
By Wang Wei
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.