English Rendering
Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,
And the spring wind has wafted warm breath to the wine.
While the rising sun shines over each and every household,
People would put up new peachwood charm for the old.
Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,
And the spring wind has wafted warm breath to the wine.
While the rising sun shines over each and every household,
People would put up new peachwood charm for the old.

爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。
Composed during the Xining era of the Northern Song Dynasty when Wang Anshi first assumed the position of prime minister and was fully implementing his reform policies, this poem ingeniously incorporates political ideals and reform aspirations into the folk customs of the Spring Festival. It expresses the poet's belief that his new policies would warm people's hearts like the spring breeze. Blending rich festive atmosphere with implicit political allegory, the poem exemplifies Wang's unique style of integrating personal ambitions into the tides of the times through "embedding governance in customs, entrusting aspirations in events."
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.