English Rendering
A moment of spring night is worth its length of gold, When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold.
The slender flute from the bower plays music slender; The tender night on garden swing casts shadow tender.
A moment of spring night is worth its length of gold, When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold.
The slender flute from the bower plays music slender; The tender night on garden swing casts shadow tender.

春宵一刻值千金,花有清香月有阴。
歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。
By Su Shi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.