It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk
- Poetry of Su Shi

《十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚》

- Last updated: 2024-03-22 18:20:54

It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk by Su Shi
中文原文

南溪得雪真无价,走马来看及未消。

独自披榛寻履迹,最先犯晓过朱桥。

谁怜破屋眠无处?坐觉村饥语不嚣。

惟有暮鸦知客意,惊飞千片落寒条。


English Translation

The snow in Southern Valley is priceless indeed, I come there on horseback before it melts away.

Alone,I follow the trail in a cloak of reed, First to cross the ochre bridge at the break of day.

Who pities the homeless who have nowhere to sleep?

I find villagers hungry whose voices are low.

Only the crows at dusk know why I'm thinking deep, Startled, they fly and shed a thousand flakes of snow.

1063

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English