It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk
- Poetry of Su Shi

《十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚》

English Rendering

The snow in Southern Valley is priceless indeed, I come there on horseback before it melts away.

Alone,I follow the trail in a cloak of reed, First to cross the ochre bridge at the break of day.

Who pities the homeless who have nowhere to sleep?

I find villagers hungry whose voices are low.

Only the crows at dusk know why I'm thinking deep, Startled, they fly and shed a thousand flakes of snow.

It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk by Su Shi
It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk by Su Shi

Original Text (中文原文)

南溪得雪真无价,走马来看及未消。

独自披榛寻履迹,最先犯晓过朱桥。

谁怜破屋眠无处?坐觉村饥语不嚣。

惟有暮鸦知客意,惊飞千片落寒条。

Analysis & Context

1063

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.