English Rendering
In the tent fair ladies wiped away their tears;
At the door brave men gathered like a mass of cloud.
Who justified the king's trust in critical years?
Of Lady Yu and General Zheng he could be proud.
In the tent fair ladies wiped away their tears;
At the door brave men gathered like a mass of cloud.
Who justified the king's trust in critical years?
Of Lady Yu and General Zheng he could be proud.

帐下佳人拭泪痕,门前壮士气如云。
仓黄不负君王意,只有虞姬与郑君。
1070
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.