Rhyming with Ziyou's "Treading the Green"
- Poetry of Su Shi

《和子由“踏青”》

English Rendering

The east wind raises a fine dust on the pathways, Excursionists are glad to enjoy new year's pleasure.

People may drink by the roadside as they have leisure, Short wheat are not afraid of the wheels of the chaise.

Townsfolk are tired of living within city wall, They make much noise on leaving their house in the morn.

Songs and drums jar the hills and shake trees, grass and thorn; Picnic baskets invite tame birds, crows, kites and all.

Who is there drawing round a crowd, barring the ways?

It is a Taoist priest who sells his charms and says:"Buy my charms and your cocoon will sure grow as big As a jar and your sheep as a pig."

Passers-by may not believe in his words so fine, They buy charms anyway to consecrate the spring.

The priest gets money and goes to a shop of wine, Drunken, he boasts his charms are wonder-working thing.

Rhyming with Ziyou's "Treading the Green" by Su Shi
Rhyming with Ziyou's "Treading the Green" by Su Shi

Original Text (中文原文)

东风陌上惊微尘,游人初乐岁华新。

人闲正好路旁饮,麦短未怕游车轮。

城中居人厌城郭,喧闽晓出空四邻。

歌鼓惊山草木动,革瓢散野乌鸢驯。

何人聚众称道人?遮道卖符色怒嗔。

宜蚕使汝茧如瓮,宜畜使汝羊如康。

路人未必信此语,强为买服镶新春。

道人得钱径沾酒,醉倒自谓吾符神!

Analysis & Context

1063

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.