Visiting Princess Changning's Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I
- Poetry of Shangguan Wan'er

《游长宁公主流杯池·其一》

English Rendering

Propped on my staff, I looked over wispy peaks,

Then with hazardous pace descended frosty trails.

My goals grew serene the deeper I went in the hills,

I strayed on the path that bent with the mountain stream.

Slowly I sensed detachment in my soul,

And noticed at once how fogs were sinking low.

Be not dismayed I wrote upon that tree

It was because I cherished this hidden rest.

Visiting Princess Changning's Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I by Shangguan Wan'er
Visiting Princess Changning's Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I by Shangguan Wan'er

Original Text (中文原文)

策杖临霞岫,危步下霜蹊。

志逐深山静,途随曲涧迷。

渐觉心神逸,俄看云雾低。

莫怪人题树,只为赏幽栖。

Analysis & Context

By Shangguan Wan'er

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.