Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace I
- Poetry of Shangguan Wan'er

《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其一》

English Rendering

The very last of winter's three months,

in the years of the Jinglong Reign,

The Prince of Hosts left the River Ba to view the ways of his land.

I see in the distance lightning leap,

dragons are his steeds;

I turn and spy the frosty plain whose fields are all of jade.

Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace I by Shangguan Wan'er
Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace I by Shangguan Wan'er

Original Text (中文原文)

三冬季月景龙年,万乘观风出灞川。

遥看电跃龙为马,回瞩霜原玉作田。

Analysis & Context

By Shangguan Wan'er

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.