To My Friend At the Capital Secretary Pei
- Poetry of Qian Qi

《赠阙下裴舍人》

English Rendering

Finches flash yellow through the Imperial Grove

Of the Forbidden City, pale with spring dawn;

Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss

And rain has deepened the Dragon Lake willows;

But spring is no help to a man bewildered,

Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,

Yet whose poems, ten years refused, are shaming

These white hairs held by the petalled pin.

Poem translator: Kiang Kanghu

To My Friend At the Capital Secretary Pei by Qian Qi
To My Friend At the Capital Secretary Pei by Qian Qi

Original Text (中文原文)

二月黄莺飞上林,春城紫禁晓阴阴。

长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。

阳和不散穷途恨,霄汉长怀捧日心。

献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

Composed during Qian Qi's early years in Chang'an while seeking official advancement, this poem was presented to the influential court official Pei Sheren in hopes of gaining recognition and recommendation. The title's "Quexia" (below palace gates) symbolizes the imperial court, while "Pei Sheren" refers to a then-senior secretary in the Central Secretariat. Though historical records of this figure are scarce, the poet regarded him as a prestigious potential patron. The work subtly expresses Qian Qi's frustration with unrecognized talent and his yearning for appreciation.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.