
Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.
Poem translator: Kiang Kanghu
Seven-character-regular-verse
Composed during Qian Qi's early years in Chang'an while seeking official advancement, this poem was presented to the influential court official Pei Sheren in hopes of gaining recognition and recommendation. The title's "Quexia" (below palace gates) symbolizes the imperial court, while "Pei Sheren" refers to a then-senior secretary in the Central Secretariat. Though historical records of this figure are scarce, the poet regarded him as a prestigious potential patron. The work subtly expresses Qian Qi's frustration with unrecognized talent and his yearning for appreciation.
二月黄莺飞上林,春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English