
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
Poem translator: Kiang Kanghu
Seven-character-regular-verse
This poem was composed by the poet during a visit to the Xianyou Temple in Shaanxi. Located in the Xiaoyao Valley, the temple was built by Emperor Gaozong of Tang for the Taoist master Pan Shizheng. Through the scenery of his visit, the poet depicts the tranquility and elegance of Xianyou Temple while expressing his longing for a reclusive life.
仙台下见五城楼,风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚,砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静,细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去,人间亦自有丹丘。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English