Lyrics to the Melody of Waves Dredging Sand
- Poetry of Ouyang Xiu

《浪淘沙·把酒祝东风》

English Rendering

I raise my wine in honour of easterlies, why don't you linger in my company?

Under drooping willows and along paths lined with violets east of Luoyang,

We used to hold hands everywhere,

As we strolled past all flower thickets and tussocks.

People gather and scatter, reunions are always bitterly brief, forever leaving regrets.

This year's blossoms surpass last year's in brightness,

Though next year's may be even brighter still,

Who knows whose company I'd be in?

Lyrics to the Melody of Waves Dredging Sand by Ouyang Xiu
Lyrics to the Melody of Waves Dredging Sand by Ouyang Xiu

Original Text (中文原文)

把酒祝东风,且共从容。

垂杨紫陌洛城东。

总是当时携手处,游遍芳丛。

聚散苦匆匆,此恨无穷。

今年花胜去年红。

可惜明年花更好,知与谁同?

Analysis & Context

By  Ouyang Xiu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.