A Traveller's Song
- Poetry of Meng Jiao

《游子吟》
#Maternal love

English Rendering

The thread in the hands of a fond-hearted mother

Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

A Traveller's Song by Meng Jiao #Maternal love
A Traveller's Song by Meng Jiao #Maternal love

Original Text (中文原文)

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

Composed during the mid-to-late Tang Dynasty, this poem reflects the life of its author Meng Jiao, who endured poverty and career frustrations, wandering through his forties amidst life's hardships. His mother remained his deepest emotional anchor throughout. Being constantly away from home, Meng keenly understood his mother's silent toil and ceaseless concern, which inspired "A Traveler's Song" to express long-accumulated gratitude and remorse. Without mournful lament or impassioned rhetoric, the poem captures an ordinary moment with such authentic emotion that it has become one of Chinese classical poetry's most enduring tributes to maternal love, cherished for over a millennium.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.