English Rendering
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!

移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
野曠天低樹, 江清月近人。
Five-character-quatrain
Composed during Meng Haoran's autumnal journey when mooring overnight at Jiande River, this poem captures the profound melancholy of a wandering scholar whose talents remain unrecognized. As dusk descends on the riverscape, the poet transforms fleeting moments into timeless lyrical art.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.