Memories in Early Winter
- Poetry of Meng Haoran

《早寒江上有怀 / 早寒有怀 / 江上思归》

English Rendering

South go the wildgesse, for leaves are now falling,

And the water is cold with a wind from the north.

I remember my home; but the Xiang River's curves

Are walled by the clouds of this southern country.

I go forward. I weep till my tears are spent.

I see a sail in the far sky.

Where is the ferry? Will somebody tell me?

It's growing rough. It's growing dark.

-- Poem translator: Kiang Kanghu

Memories in Early Winter by Meng Haoran
Memories in Early Winter by Meng Haoran

Original Text (中文原文)

Simplified Chinese Version

木落雁南度,北风江上寒。 

我家襄水曲,遥隔楚云端。 

乡泪客中尽,孤帆天际看。 

迷津欲有问,平海夕漫漫。


Traditional Chinese Version

木落雁南渡, 北風江上寒。

我家襄水曲, 遙隔楚雲端。

鄉淚客中盡, 孤帆天際看。

迷津欲有問, 平海夕漫漫。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Composed during Meng Haoran's travels in Jiangnan, this work reflects the poet's sojourn in unfamiliar lands amidst career disappointments, filled with homesickness and existential uncertainty. The title "Early Cold" references both the seasonal transition and emotional state. Through wintry river scenery, the poem conveys profound loneliness and nostalgia, exemplifying Meng's signature fusion of landscape and emotion in his travel poetry. The melancholic autumn imagery perfectly embodies the wanderer's sorrow, making this one of his most representative journey poems.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.