Memories in Early Winter
- Poetry of Meng Haoran

《早寒江上有怀 / 早寒有怀 / 江上思归》
Memories in Early Winter by Meng Haoran
English Translation

South go the wildgesse, for leaves are now falling,

And the water is cold with a wind from the north.

I remember my home; but the Xiang River's curves

Are walled by the clouds of this southern country.

I go forward. I weep till my tears are spent.

I see a sail in the far sky.

Where is the ferry? Will somebody tell me?

It's growing rough. It's growing dark.

Five-character-regular-verse


中文原文( Chinese )
Simplified Chinese Version

木落雁南度,北风江上寒。 

我家襄水曲,遥隔楚云端。 

乡泪客中尽,孤帆天际看。 

迷津欲有问,平海夕漫漫。


Traditional Chinese Version

木落雁南渡, 北風江上寒。

我家襄水曲, 遙隔楚雲端。

鄉淚客中盡, 孤帆天際看。

迷津欲有問, 平海夕漫漫。

- Last updated: 2024-04-27 16:40:43
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English