Taking Leave of Wang Wei
- Poetry of Meng Haoran

《留别王侍御维 / 留别王维》

English Rendering

Slow and reluctant, I have waited

Day after day, till now I must go.

How sweet the road-side flowers might be

If they did not mean good-bye, old friend.

The Lords of the Realm are harsh to us

And men of affairs are not our kind.

I will turn back home, I will say no more,

I will close the gate of my old garden.

Taking Leave of Wang Wei by Meng Haoran
Taking Leave of Wang Wei by Meng Haoran

Original Text (中文原文)

Simplified Chinese Version

寂寂竟何待,朝朝空自归。

欲寻芳草去,惜与故人违。

当路谁相假,知音世所稀。

只应守寂寞,还掩故园扉。


Traditional Chinese Version

寂寂竟何待, 朝朝空自歸。

欲尋芳草去, 惜與故人違。

當路誰相假, 知音世所稀。

祗應守寂寞, 還掩故園扉。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Composed when Meng Haoran left Chang'an after failing to secure an official position, this poem expresses both his frustration over shattered ambitions and profound attachment to his dear friend Wang Wei. Though devoid of ornate rhetoric, its plain language conveys deep emotional resonance.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.