Climbing in Autumn for a View From the Temple on the Terrace of General Wu
- Poetry of Liu Changqing

《秋日登吴公台上寺远眺》

English Rendering

So autumn breaks my homesick heart....

Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,

Up from the lake, in the mountain clouds.

...Sunset clings in the old defences,

A stone gong shivers through the empty woods.

...Of the Southern Dynasty, what remains?

Nothing but the great River.

Climbing in Autumn for a View From the Temple on the Terrace of General Wu by Liu Changqing
Climbing in Autumn for a View From the Temple on the Terrace of General Wu by Liu Changqing

Original Text (中文原文)

古台摇落后,秋入望乡心。

野寺来人少,云峰隔水深。

夕阳依旧垒,寒磬满空林。

惆怅南朝事,长江独自今。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.