
A cold light shines on the gathering dew,
As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
While torrents are bent to the mountains' will;
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Sad with autumn all night long.
Five-character-regular-verse
Composed in the early Dazhong era of Emperor Xuanzong's reign when Ma Dai was demoted to Longyang County (present-day Hanshou, Hunan) for his forthright remonstrations. Exiled from the north to the Jiangnan region, he wandered the shores of Dongting Lake where the ancient Chu landmarks stirred memories of Qu Yuan and other sages, prompting this triptych of poems - the first presented here.
露气寒光集,微阳下楚丘。
猿啼洞庭树,人在木兰舟。
广泽生明月,苍山夹乱流。
云中君不见,竟夕自悲秋。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English