On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《登金陵凤凰台》

English Rendering

Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,

Have abandoned it now to this desolate river;

The paths of Wu Palace are crooked with weeds;

The garments of Qin are ancient dust.

...Like this green horizon halving the Three Peaks,

Like this Island of White Egrets dividing the river,

A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,

To hide his city from my melancholy heart.

On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes by Li Bai (Li Po)
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

This poem was composed in 747 AD (the sixth year of the Tianbao era), when Li Bai visited Jinling (modern-day Nanjing) and ascended the Phoenix Terrace, filled with deep emotions. In his youth, Li Bai had climbed the Yellow Crane Tower intending to compose a poem, but upon seeing Cui Hao's Yellow Crane Tower already inscribed there, he lamented, "The scene before me defies description, for Cui Hao's poem stands above." This memory stayed with him, and now, on the Phoenix Terrace, he borrowed Cui Hao's rhyme scheme to write this profound and reflective work. Jinling, once the capital of six dynasties, inspired Li Bai to reflect on the rise and fall of history and express his concerns for the state of the nation. The poem masterfully blends social change, natural scenery, historical events, and personal emotions, creating a grand and far-reaching vision.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.