Border-songs III
- Poetry of Lu Lun

《塞下曲 · 其三》

English Rendering

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark --

And we chase them, with horses lightly burdened

And a burden of snow on our bows and our swords.

Border-songs III by Lu Lun
Border-songs III by Lu Lun

Original Text (中文原文)

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

This third poem in the series, composed during mid-Tang Dynasty, preserves the heroic spirit of High Tang frontier poetry despite its later era. It captures a tense snowbound night pursuit, sculpting warriors' fearless valor in sparse yet potent strokes, radiating unyielding heroism.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.