Border-songs III
- Poetry of Lu Lun

《塞下曲 · 其三》
Border-songs III by Lu Lun
English Translation

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark --

And we chase them, with horses lightly burdened

And a burden of snow on our bows and our swords.

Folk-song-styled-verse

This third poem in the series, composed during mid-Tang Dynasty, preserves the heroic spirit of High Tang frontier poetry despite its later era. It captures a tense snowbound night pursuit, sculpting warriors' fearless valor in sparse yet potent strokes, radiating unyielding heroism.


中文原文( Chinese )

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English