Border-songs II
- Poetry of Lu Lun

《塞下曲 · 其二》

Folk-song-styled-verse

This second poem in the series depicts a general's heroic night hunt, blending tension, mystery and wonder. Though brief, it presents a compact narrative with vivid imagery. Through this nocturnal expedition, the poem showcases the general's decisiveness, strength and extraordinary skill, imbued with romanticism and heroic spirit.

Border-songs II by Lu Lun
English Translation

The woods are black and a wind assails the grasses,

Yet the general tries night archery --

And next morning he finds his white-plumed arrow

Pointed deep in the hard rock.


中文原文( Chinese )

林暗草惊风,将军夜引弓。

平明寻白羽,没在石棱中。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.