Border-songs I
- Poetry of Lu Lun

《塞下曲 · 其一》

English Rendering

His golden arrow is tipped with hawk's feathers,

His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

One man, arising, gives a new order

To the answering shout of a thousand tents.

Border-songs I by Lu Lun
Border-songs I by Lu Lun

Original Text (中文原文)

鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。

独立扬新令,千营共一呼。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

Composed against the backdrop of frontier warfare, this opening poem of the series establishes the heroic tone with concise yet majestic depictions of a general issuing commands. Through the general's imposing presence, military display, and unified orders, it manifests formidable discipline and awe-inspiring might, while capturing the unique beauty of frontier life and battlefield grandeur.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.