A Sigh From a Staircase of Jade
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《玉阶怨》

English Rendering

Her jade-white staircase is cold with dew;

Her silk soles are wet, she lingered there so long....

Behind her closed casement, why is she still waiting,

Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

A Sigh From a Staircase of Jade by Li Bai (Li Po)
A Sigh From a Staircase of Jade by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶帘,玲珑望秋月。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

This palace-plaint poem by Li Bai follows the traditional melodic theme, depicting a palace maiden's melancholy on an autumn night. Under the Tang dynasty's rigid court system, countless women lived in splendid isolation—some never gaining imperial favor, others abandoned after brief affection. Through delicate environmental imagery, the poet conveys her quiet despair, embodying sympathy for all women trapped in the gilded cage of feudal aristocracy.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.