A Sigh From a Staircase of Jade
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《玉阶怨》
A Sigh From a Staircase of Jade by Li Bai (Li Po)
English Translation

Her jade-white staircase is cold with dew;

Her silk soles are wet, she lingered there so long....

Behind her closed casement, why is she still waiting,

Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

Folk-song-styled-verse

This palace-plaint poem by Li Bai follows the traditional melodic theme, depicting a palace maiden's melancholy on an autumn night. Under the Tang dynasty's rigid court system, countless women lived in splendid isolation—some never gaining imperial favor, others abandoned after brief affection. Through delicate environmental imagery, the poet conveys her quiet despair, embodying sympathy for all women trapped in the gilded cage of feudal aristocracy.


中文原文( Chinese )

玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶帘,玲珑望秋月。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English