English Rendering
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.

回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
Seven-character-quatrain
Composed during the mid-Tang Dynasty when national power was declining and border conflicts were frequent, this poem captures the intense homesickness of garrison soldiers stationed long-term at the frontier. The Surrender-Receiving Fortress, once a symbol of triumph in early Tang, had by this time transformed into an emblem of endless warfare and separation. On an autumn night, the poet ascended a tower to behold the desolate frontier scenery. The melancholy sound of reed pipes carried by the night wind stirred profound empathy for the soldiers' longing, inspiring this timeless frontier poem.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.