
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
Seven-character-quatrain
Composed during the mid-Tang Dynasty when national power was declining and border conflicts were frequent, this poem captures the intense homesickness of garrison soldiers stationed long-term at the frontier. The Surrender-Receiving Fortress, once a symbol of triumph in early Tang, had by this time transformed into an emblem of endless warfare and separation. On an autumn night, the poet ascended a tower to behold the desolate frontier scenery. The melancholy sound of reed pipes carried by the night wind stirred profound empathy for the soldiers' longing, inspiring this timeless frontier poem.
回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English