A Palace Poem
- Poetry of Gu Kuang

《宫词》

English Rendering

High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,

The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --

But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....

They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.

A Palace Poem by Gu Kuang
A Palace Poem by Gu Kuang

Original Text (中文原文)

玉楼天半起笙歌,风送宫嫔笑语和。

月殿影开闻夜漏,水晶帘卷近秋河。

Analysis & Context

Seven-character-quatrain

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.