Tune to Arrays Breaking
- Poetry of Yan Shu

《破阵子·春景》

English Rendering

When swallows come, Spring Rites hail.

As pear blooms fade, Pure Brights wail.

The pool grows mosses tinged green.

The leaves hide orioles that keen.

Days longer, catkins soft flying. 


Smiling east vill girls greeting

on th’ mulberry picking way.

A nice dream they had last night?

They won th’ “Name Herbs” game today!

Smiles on the cheeks growing just bright.

Tune to Arrays Breaking by Yan Shu
Tune to Arrays Breaking by Yan Shu

Original Text (中文原文)

燕子来时新社,梨花落后清明。

池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声,日长飞絮轻。 


巧笑东邻女伴,采桑径里逢迎。

疑怪昨宵春梦好,元是今朝斗草赢,笑从双脸生。

Analysis & Context

By Yan Shu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.