English Rendering
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain.
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain.

苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带夕阳,青山独归远。
Five-character-quatrain
Composed between 769-770 AD during the Dali era, this poem was written when Liu Zhangqing, depressed by political setbacks, was stranded in Runzhou, while the then-unknown monk Lingche wandered through Jiangnan. Though following different paths—one a disillusioned scholar-official, the other a reclusive monk—they shared a kindred spirit in their unrecognized talents and quiet yearning for retreat. Penned at dusk as Liu bid farewell to Lingche returning to Bamboo Grove Temple, the verses express profound parting sentiment and longing for an idealized spiritual life.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.