Farewell To a Buddhist Monk
- Poetry of Liu Changqing

《送方外上人》

English Rendering

Can drifting clouds and white storks

Be tenants in this world of ours? --

Or you still live on Wuzhou Mountain,

Now that people are coming here?

Farewell To a Buddhist Monk by Liu Changqing
Farewell To a Buddhist Monk by Liu Changqing

Original Text (中文原文)

孤云将野鹤,岂向人间住。

莫买沃洲山,时人已知处。

Analysis & Context

Five-character-quatrain

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.