English Rendering
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? --
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming here?
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? --
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming here?

孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。
Five-character-quatrain
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.