Thoughts in the Cold
- Poetry of Li Shangyin

《凉思》
Thoughts in the Cold by Li Shangyin
English Translation

You are gone. The river is high at my door.

Cicadas are mute on dew-laden boughs.

This is a moment when thoughts enter deep.

I stand alone for a long while.

...The North Star is nearer to me now than spring,

And couriers from your southland never arrive --

Yet I doubt my dream on the far horizon

That you have found another friend.

Poem translator: Kiang Kanghu

Five-character-regular-verse

Composed on an autumn night, this poem captures the poet's melancholic contemplation amidst chilly scenery, his thoughts swirling with longing for distant friends and reflections on his own circumstances. Autumn's inherent melancholy deepens through separation and unanswered correspondence, with "Thoughts in the cold" becoming the delicate vessel for these layered emotions.


中文原文( Chinese )

客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚立自移时。

北斗兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English