To the Moon Goddess
- Poetry of Li Shangyin

《嫦娥》

English Rendering

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble

And the River of Heaven slants and the morning stars are low,

Are you sorry for having stolen the potion that has set you

Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?

Poem translator: Kiang Kanghu

To the Moon Goddess by Li Shangyin
To the Moon Goddess by Li Shangyin

Original Text (中文原文)

云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

Analysis & Context

Seven-character-quatrain

This poem takes the mythological story of Chang'e flying to the moon as its subject, but rather than stopping at the plot of Chang'e swallowing the elixir and ascending to heaven, it employs rich imagination to depict her lonely life in the moon palace afterwards. Through this image, the poet projects his own reflections, expressing sorrow about his real-life circumstances.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.