The Inlaid Harp
- Poetry of Li Shangyin

《锦瑟》
#Melancholy #Dreamscape #Love

English Rendering

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

Each with its flower-like fret an interval of youth.

...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,

The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

Blue fields are breathing their jade to the sun....

And a moment that ought to have lasted for ever

Has come and gone before I knew.

Poem translator: Kiang Kanghu

The Inlaid Harp by Li Shangyin #Melancholy #Dreamscape #Love
The Inlaid Harp by Li Shangyin #Melancholy #Dreamscape #Love

Original Text (中文原文)

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆?只是当时已惘然。

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

This renowned poem The Inlaid Harp, a masterpiece by Li Shangyin, stands as one of the most exquisite examples of late Tang poetry. Though its exact composition date remains uncertain, the work is steeped in an ethereal melancholy, widely interpreted as an elegy to lost youth and unfulfilled love. Through the metaphor of a zither's strings, the poet orchestrates a symphony of memory, employing layered allusions to evoke vanished years, unspoken affections, and ineffable regret. Neither narrative nor explicitly confessional, the poem constructs a dreamscape of elusive symbolism, becoming a paradigm of the poet's signature "untitled" style.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.