English Rendering
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"
-- Poem translator: Kiang Kanghu
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"
-- Poem translator: Kiang Kanghu

家临九江水,来去九江侧。
同是长干人,生小不相识。
Folk-song-styled-verse
This poem describes a conversation between a young man and a young woman who meet by chance in a riverside town. Through their exchange, the poem conveys the warmth and familiarity that can arise from shared origins, while also subtly hinting at an unspoken sentiment. The emotions expressed are sincere, and the language is simple, reflecting both a deep nostalgia for home and a sense of helplessness in the face of life's drifting nature.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.