Going Home from the Stone Lake on New Year's Eve
- Poetry of Jiang Kui

《除夜自石湖归苕溪(其一)》

English Rendering

Tender grass is rooting above the sand when the snow has

half melted; a distant view: the palace of King Wu

looms through a cold thin mist over the river,

which is running far away. 

Some plum flowers are blossoming in the grove of bamboos, 

to the sight of nobody,

and overnight, the scent is wafted, 

spreading and diffusing, 

across the stone bridge.

Going Home from the Stone Lake on New Year's Eve by Jiang Kui
Going Home from the Stone Lake on New Year's Eve by Jiang Kui

Original Text (中文原文)

细草穿沙雪半销,吴宫烟冷水迢迢。

梅花竹里无人见,一夜吹香过石桥。

Analysis & Context

By Jiang Kui

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.