English Rendering
Lush green trees thickens the shade in this long summer day,
Image of the tower reflected in the pond.
Crystal beaded curtains swaying in the gentle breeze,
A full frame of roses, fragrant overflowing the entire courtyard.
Lush green trees thickens the shade in this long summer day,
Image of the tower reflected in the pond.
Crystal beaded curtains swaying in the gentle breeze,
A full frame of roses, fragrant overflowing the entire courtyard.

绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。
水精帘动微风起,满架蔷薇一院香。
Note that the crystal beaded curtains is used to metaphorically describe the crystal clear water, sparkling under the sun as the breeze makes the little waves and ripples appear glittering
The poem depicts a beautiful summer scenery, written in a way similar to how you would describe a skilful painting. And although neither the poet nor the mountain pavilion is mentioned in the poem, the poem is said to be written in a way where readers are able to picture this mountain pavilion with the leisurely figure of the poet in it.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.