English Rendering
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang wrote this poem, not to women in general, as did Herrick, but to the Emperor Xianzong (r. 805 – 820).
This poem carries a didactic message wrapped in tender yet emotionally charged language. With its vibrant rhythm, luminous diction, and profound allegory, it has been widely circulated both as literary masterpiece and life admonition through the centuries.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.