The Gold-threaded Robe
- Poetry of Du Qiuniang

《金缕衣》
#Vibrant

English Rendering

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.

The Gold-threaded Robe by Du Qiuniang #Vibrant
The Gold-threaded Robe by Du Qiuniang #Vibrant

Original Text (中文原文)

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

Du Qiuniang wrote this poem, not to women in general, as did Herrick, but to the Emperor Xianzong (r. 805 – 820).

This poem carries a didactic message wrapped in tender yet emotionally charged language. With its vibrant rhythm, luminous diction, and profound allegory, it has been widely circulated both as literary masterpiece and life admonition through the centuries.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.