
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
Seven-character-quatrain
This poem was written between 833 and 835 AD during the reign of Emperor Wenzong of the Tang Dynasty. At the time, Du Mu was serving as an assistant official under Niu Sengru, the military governor of Huainan, and later as a secretary. After leaving Yangzhou, Du Mu remained deeply attached to the scenic beauty and vibrant life of Jiangnan (the region south of the Yangtze River). This poem, written in remembrance of Jiangnan and in jest to his friend Han Chuo, blends nostalgia with a touch of playful elegance.
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English