To Swallows Coming to My Boat
- Poetry of Du Fu

《燕子来舟中作》

English Rendering

It is the second spring I stay on Southern shore,

To build their nest, the swallows peck twice clods of clay.

“Friends to my garden, you should have known me before.

Why should you gaze at me on this festive spring day?

It is a pity you should build nest here or there.

Does it not look like my boat floating far and nigh?

I should tell you to leave the mast without your stare.

Don’t wrinkle the water and bring tears to my eye!”

To Swallows Coming to My Boat by Du Fu
To Swallows Coming to My Boat by Du Fu

Original Text (中文原文)

湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。

旧入故园尝识主,如今社日远看人。

可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。

暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。

Analysis & Context

This poem expresses the deep and sincere humanity through the image of light swallows, written in a simple, natural and deep way.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.